www.jbmf.net > 请问英文里的单位都怎么翻译啊?

请问英文里的单位都怎么翻译啊?

英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词.绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词.“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(

Chenghui Engineering Management Co., Ltd, Xinjiang或Cheng Hui Engineering Management Co., Ltd, XinjiangXinjiang - 地方名(可省略, 一般英文都没放地方名)

这个要看具体语境了,如果是指用人单位,可以翻译为Employer;这个词比较有中国特色,一般也翻译为unit.

6PCS/SET/BLISTER CARD 6片/套/气泡袋1DZS/INNER 12SETS/CTN 1打/内部12套/纸箱

套set片/个piece台unit组group间,这个倒是没见过.英语中一般不用量词,比较少.

Equipment and Power Department/Division (机械动力处)

所属单位subordinate units

With signature 负责人签字Stamp 盖章

Made by:单位名称要是非得打上“制表单位”就用“Form Maker”.指表时间你填“Production Time”或“Printing Time”都行.

“我现在的工作单位是~~” 习惯的说法应是:The company I'm working for is XXX. work for XXX company --为某单位工作(或,在某单位工作) [例句] The company I'm working for now is a fishery trading company. 或 I am now working for a fishery trading company. : --我现正于一家渔业公司上班(工作).or 我的工作单位是一家渔业贸易公司. [注]句中的 now 是为了强调,也可省略.

相关搜索:

网站地图

All rights reserved Powered by www.jbmf.net

copyright ©right 2010-2021。
www.jbmf.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com